-
1 hammer clause
страх. молоточная оговорка* (неформальное название условия в некоторых полисах страхования ответственности, заключающегося в том, что за страховщиком закрепляется право проводить с пострадавшими лицами или их представителями переговоры о величине компенсации, а если застрахованный не согласиться и будет настаивать на пересмотре величины компенсации, то ответственность страховщика будет ограничена суммой, согласованной страховщиком и пострадавшей стороной; напр., если страховщик договориться с пострадавшим о внесудебном урегулировании претензии с выплатой компенсации в размере 50 тыс. долл., а застрахованный будет настаивать на проведении судебного разбирательства, надеясь на более мягкое решение суда, но сумма компенсации, определенная судом, составит 100 тыс. долл., то в соответствии с "молоточной оговоркой", страховщик выплатит только 50 тыс. долл. за вычетом франшизы по полису, а остальную часть суммы застрахованный будет покрывать самостоятельно, даже если фактический лимит страхового покрытия по полису установлен в сумме большей, чем 50 тыс. долл.)See: -
2 survival equipment
1) Авиация: аварийно-спасательное оборудование2) Военный термин: спасательное оборудование3) Техника: аварийно-спасательное оборудование (устанавливаемое на борту воздушного судна), аппаратура жизнеобеспечения, аварийно-спасательная аппаратура (используемая пострадавшими)4) Нефть: средства спасения5) Космонавтика: оборудование поддержки выживания6) Авиационная медицина: средство спасения -
3 аварийно-спасательная аппаратура
1) Engineering: rescue equipment (используемая спасателями), survival equipment (используемая пострадавшими)2) Makarov: search-and-rescue equipment (используемая спасателями), survival equipment (используемая экипажем или пассажирами)Универсальный русско-английский словарь > аварийно-спасательная аппаратура
-
4 обращение
сущ.( призыв) address (to - for);appeal (to - for);( заявление) application;( режим) treatment;( пользование чем-л) handling;management;use;( к чему-л) recourse (to);resort (to);( денежное) circulation- обращение в суд
- обращение взыскания
- обращение с заключёнными
- гуманное обращение
- денежное обращение
- заключительное обращениеобращение взыскания на имущество — ( должника), находящееся у третьего лица — garnishment
изымать из \обращениея — to recall (withdraw) from circulation
не подлежащий \обращениею взыскания — non-leviable
ненадлежащее (плохое) обращение — ill-treatment; maltreatment
подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство \обращениею — to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment
судебный приказ об \обращениеи взыскания на имущество — ( должника) writ of execution (against); writ of fieri facias
-
5 survivor
1. The President spoke to the survivors of the crash. —...с пострадавшими...
2. Не is a survivor — Ему ничего не страшно, он непотопляем.
The English annotation is below. (English-Russian) > survivor
-
6 обращение
сущ.( призыв) address ( to for); appeal ( to for); ( заявление) application; ( режим) treatment; ( пользование чем-л) handling; management; use; ( к чему-л) recourse (to); resort (to); ( денежное) circulationподвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению — to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment
судебный приказ об обращении взыскания на имущество — ( должника) writ of execution ( against); writ of fieri facias
обращение взыскания на долю в общем имуществе — (levy / levying of) execution against (upon) a share in common property
обращение взыскания на заложенную недвижимость — foreclosure; (levy / levying of) execution against (upon) mortgaged (pledged) property; mortgage foreclosure
обращение взыскания на заработную плату должника — (levy / levying of) execution against (upon) the debtor's salary (wages)
обращение взыскания на земельный участок — (levy / levying of) execution against (upon) a land parcel (plot, strip)
обращение взыскания на имущество (должника), находящееся у третьего лица — garnishment
- обращение в судобращение к судебному урегулированию (урегулированию в судебном порядке) — recourse to judicial (legal) settlement
- обращение к компетентным органам
- обращение с заключёнными
- обращение с заявлением
- гуманное обращение - жестокое обращение с применением пыток
- жестокое обращение с ребёнком
- заключительное обращение к присяжным
- ненадлежащее обращение
- плохое обращение- электронное обращение ценных бумаг- электронное обращение -
7 survive
•• survive, survivor
•• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
•• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
•• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
•• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
•• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
•• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
•• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
•• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
•• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
•• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
•• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
•• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.
-
8 survivor
•• survive, survivor
•• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
•• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
•• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
•• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
•• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
•• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
•• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
•• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
•• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
•• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
•• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
•• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.
-
9 Insassenunfall
-
10 Personenschadenunfall
-
11 Verkehrsunfall m mit Personen- und Sachschaden
Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Verkehrsunfall m mit Personen- und Sachschaden
См. также в других словарях:
Общение в условиях крупномасштабных критических инцидентов — Термин «крупномасштабный критический инцидент» (ККИ) обобщает психотравмирующий характер оказываемых на людей ситуациями бедствий и катастроф. ККИ является причиной нарушения нормативного коридора жизненного пути человека и его окружающих. Эти… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Несчастный случай — У этого термина существуют и другие значения, см. Несчастный случай (значения). Несчастный случай непредвиденное событие, неожиданное стечение обстоятельств, повлекшее телесное повреждение или смерть. Типичными примерами являются… … Википедия
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРОИЗВОДСТВЕ — случай травматического повреждения здоровья пострадавшего, происшедший по причине, связанной с его трудовой деятельностью, или во время работы. Законодательно определение термина несчастный случай на производстве (далее НС) установлено для целей… … Российская энциклопедия по охране труда
упущенная выгода — стоимостное выражение убытков, вызванных остановкой производства и неисполнением договорных обязательств физическими и юридическими лицами, пострадавшими от аварии гидротехнического сооружения, которые эти лица получили бы при обычных условиях… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Выплаты из федерального бюджета пострадавшим и семьям погибших — Порядок выделения бюджетных ассигнований из резервного фонда правительства РФ по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и последствий стихийных бедствий на финансовое обеспечение мер по ликвидации чрезвычайных ситуаций федерального,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Паровые котлы — I) Общие понятия. II) Типы котлов. III) Арматура паровых котлов. IV) Практические указания расчета котлов. V) Уход за котлом. VI) Взрывы котлов. VII) Литература о паровых котлах. VIII) Надзор за П. котлами. I. Котлы или паровики закрытые приборы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Террористический акт в Беслане — Террористический акт в Беслане … Википедия
Исковая давность — Исковая давность установленный законодательством срок в суде или ином юрисдикционном органе для защиты права по иску лица, право которого нарушено. Данное определение соответствует понятию исковой давности, закрепленному в ст. 195… … Википедия
Мировая рецессия конца 2000-х — Мировой финансовый кризис 2008 года и рецессия конца 2000 х финансово экономический кризис, проявившийся в 2008 году в форме ухудшения основных экономических показателей в большинстве стран, и последовавшая в конце того же года глобальная… … Википедия
Финансовый кризис 2007–2009 годов — Мировой финансовый кризис 2008 года и рецессия конца 2000 х финансово экономический кризис, проявившийся в 2008 году в форме ухудшения основных экономических показателей в большинстве стран, и последовавшая в конце того же года глобальная… … Википедия
Ипотечный кризис 2008 — Мировой финансовый кризис 2008 года и рецессия конца 2000 х финансово экономический кризис, проявившийся в 2008 году в форме ухудшения основных экономических показателей в большинстве стран, и последовавшая в конце того же года глобальная… … Википедия